Jeronimô!

– Adorei a carta do Jérome Valcke pedindo desculpas. Ele disse que a frase “se donner un coup de pied aux fesses” tinha sido traduzida errada. Mas assim, a frase quer dizer exatamente o que foi traduzida, dar um chute na bunda. Ele, na verdade, quis dizer que o Brasil precisava de um “empurrãozinho”. Gente, sério, é ridículo! E, pra piorar, o ministério do esportes enviou a carta pra Fifa no endereço do COI. Essa Copa não vai sair.
– Tipo “je non disser bunda, je disser traseiro, como en les films”, e o Brasil “ah, bom, então assim, sim”. E eu queria é ver o COI responder “olha, vocês mandaram a carta pro lugar errado, mas estão mesmo precisando desse chute”…

Mais sobre esse caso aqui, perdido na tradução.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s